宜昌市人民政府办公室关于转发《末级灌溉渠系建设以奖代补管理办法(试行)》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-05-24 04:11:37   浏览:9262   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

宜昌市人民政府办公室关于转发《末级灌溉渠系建设以奖代补管理办法(试行)》的通知

湖北省宜昌市人民政府办公室


宜昌市人民政府办公室关于转发《末级灌溉渠系 建设以奖代补管理办法(试行)》的通知

宜府办发〔2005〕1号


各县市区人民政府,市政府有关部门:

市水利水电局、市发展改革委员会、市财政局制定的《末级灌溉渠系建设以奖代补管理办法(试行)》己经市人民政府同意,现转发给你们,请认真贯彻执行。


二○○五年一月七日

末级灌溉渠系建设以奖代补管理办法(试行)(市水利水电局 市发展改革委员会 市财政局)为了适应农村税费改革后水利建设的新形势,加强农村末级灌溉渠系的节水改造,解决农业灌溉现实存在的瓶颈问题,保障粮食安全和促进农民增收,提高我市农业综合生产能力,改善农村生产生活条件,实现农村经济可持续发展,特制定末级灌溉渠系建设以奖代补的管理办法。
一、建设任务及奖励范围
全市集中连片灌溉百亩以上农田,过流能力0.1~0.5m?3/s的支渠以下的斗、农级渠道(简称末级渠道)节水改造纳入奖励范围。末级渠系建设以县乡投入为主,市级采取以奖代补办法给予补贴。全市现有连片百亩以上有效灌溉面积120万亩,涉及末级渠道2500公里,已经实施节水硬化改造的有500公里。全市计划从2005年开始,争取用六年的时间,对剩余2000公里末级渠道实施节水改造,其中通过农业综合开发和粮食主产区基础设施建设改造500公里,通过以奖代补改造1500公里。
二、奖励对象
(一)实施末级灌溉渠系节水改造的农民自主管理的农业用水合作组织、村集体经济组织。
(二)组织、引导、实施农村水利改革与建设,取得突出成效的先进乡、镇、办事处。
三、奖励标准及条件
对农民自主管理的农业用水合作组织、村集体经济组织的奖励标准:根据下达的末级灌溉渠系节水改造年度计划,按照批准的设计方案和规模完成建设任务,市级按推广U型槽改造方式核算,分U30、U50、U70三种规格,具体补助标准为:对当阳、枝江、宜都、夷陵分别按8元/米、10元/米、15元/米的标准补助,对其它县(市、区)分别按10元/米、15元/米、20元/米的标准补助。经县级相关部门验收合格,市抽查确认后兑现。
四、奖励程序
(一)确定项目的条件:符合本办法奖励范围,符合县市区农田改造综合规划和节水改造规划,并且已经县市区水行政部门审批工程方案,有组织实施的措施,由农民自主管理的支渠以下的渠道节水改造项目。
(二)前期工作:根据节水灌溉规划和工程改造的需要,建设项目已经完成施工详图和相关设计文件,农民自主管理的农业用水合作组织、村集体经济组织根据改造设计方案提出组织实施的措施计划。
(三)项目申报立项:由农民自主管理的农业用水合作组织、村集体经济组织向县级水行政部门提出申请,县级水行政部门综合平衡后,向市水利水电局申报年度以奖代补项目计划,市水利水电局会同市发展计划委员会和市财政局会商后纳入年度市级水利专项资金投资计划。
(四)计划执行与验收:项目计划由市发展改革委员会、市财政局和市水利水电局联合下达到县市区,农民用水合作组织、村集体经济组织根据下达的项目和资金计划负责组织建设实施,工程完工后,由县市区组织对工程进行验收,市抽样核查。
(五)奖励资金拨付:工程按计划经验收后,县市区水行政部门向市水利水电局呈报验收资料和拨付申请,市水利水电局会同市发展改革委员会、市财政局审核同意后将工程项目建设的奖励资金一次性直接拨付到农民用水合作组织、村集体经济组织。
五、本办法从2005年度开始实行,操作中的具体问题,由市水利水电局负责解释。
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)(废止)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(七届第45号)


  《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第四次会议于1991年4月9日通过,现予公布,自1991年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 杨尚昆
                                1991年4月9日

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)

1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过

第一条 中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
第二条 本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。
本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司、企业和其他经济组织。
第三条 外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税。
第四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
第五条 外商投资企业的企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为30%;地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为3%。
第六条 国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业。
第七条 设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按15%的税率征收企业所得税。
设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按24%的税率征收企业所得税。
设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓励的其他项目的,可以减按15%的税率征收企业所得税,具体办法由国务院规定。
第八条 对生产性外商投资企业,经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。
本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。
从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征15%至30%的企业所得税。
本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。
第九条 对鼓励外商投资的行业、项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税。
第十条 外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的40%税款,国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。
第十一条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。
第十二条 外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。
第十三条 外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整。
第十四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。
第十五条 缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。
第十六条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税申报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税申报表和会计决算报表。
第十七条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记账依据。
外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。
第十八条 外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。
第十九条 外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳20%的所得税。
依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。
对下列所得,免征、减征所得税:
(一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税;
(二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按10%的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。
除本条规定以外,对于利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。
第二十条 税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。被检查的单位和扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。
税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。
第二十一条 依照本法缴纳的所得税以人民币为计算单位。所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。
第二十二条 纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款2‰的滞纳金。
第二十三条 未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位的财务、会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。
经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关办理税务登记或者变更登记,或者仍不向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十四条 扣缴义务人不履行本法规定的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。
扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十五条 采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十六条 外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。
当事人对税务机关的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。
第二十七条 本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。
第二十八条 中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。
第二十九条 国务院根据本法制定实施细则。
第三十条 本法自1991年7月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。

INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)

Important Notice: (注意事项)
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH
FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's
Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July
1, 1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by
enterprises with foreign investment within the territory of the People's
Republic of China on their income derived from production, business
operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with
the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
from production, business operations and other sources within the
territory of the People's Republic of China.
Article 2
"Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint
ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
"Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments or
places in China and engage in production or business operations, and
which, though without establishments or places in China, have income from
sources within China.
Article 3
Any enterprise with foreign investment which establishes its head office
in China shall pay its income tax on its income derived from sources
inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax
on its income derived from sources within China.
Article 4
The taxable income of an enterprise with foreign investment and an
establishment or a place set up in China to engage in production or
business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses
have been deducted.
Article 5
The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax
which shall be paid by foreign enterprises on the income of their
establishments or places set up in China to engage in production or
business operations shall be computed on the taxable income at the rate of
thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable
income at the rate of three percent.
Article 6
The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the
orientation of foreign investment and encourage the establishment of
enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and
equipment and export all or greater part of their products.
Article 7
The income tax on enterprises with foreign investment established in
Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or
places in Special Economic Zones engaged in production or business
operations, and on enterprises with foreign investment of a production
nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
the reduced rate of fifteen percent.
The income tax on enterprises with foreign investment of a production
nature established in coastal economic open zones or in the old urban
districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and
Technological Development Zones are located, shall be levied at the
reduced rate of twenty-four percent.
The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
open zones, in the old urban districts of cities where the Special
Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are
located or in other regions defined by the State Council, within the scope
of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by
the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 8
Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
operate for a period of not less than ten years shall, from the year
beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and
second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth
years. However, the exemption from or reduction of income tax on
enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of
resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals
shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with
foreign investment which have actually operated for a period of less than
ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced
already.
The relevant regulations, promulgated by the State Council before the
entry into force of this Law, which provide preferential treatment of
exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in
energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a
production nature for a period longer than that specified in the preceding
paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or
reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
production nature, shall remain applicable after this Law enters into
force.
Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon
approval by the competent department for tax affairs under the State
Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to
thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period
of another ten years following the expiration of the period for tax
exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.
After this Law enters into force, any modification to the provisions of
the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or
reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State
Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
decision.
Article 9
The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
foreign investment which operates in an industry or undertakes a project
encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be
at the discretion of the people's government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government.
Article 10
Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which
reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into
that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit
as capital investment to establish other enterprises with foreign
investment to operate for a period of not less than five years shall, upon
approval by the tax authorities of an application filed by the investor,
be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested
amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in
respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the
investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of
five years, it shall repay the refunded tax.
Article 11
Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment
and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise
to engage in production or business operations may be made up by the
income of the following tax year. Should the income of the following tax
year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be
made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a
period not exceeding five years.
Article 12
Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a
consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable
the foreign income tax already paid abroad in respect of the income
derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,
not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
respect of the income derived from sources outside China.
Article 13
The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations, and its associated enterprises, shall be made in the same
manner as the payment or receipt of charges or fees in business
transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
of charges or fees is not made in the same manner as in business
transactions between independent enterprises and results in a reduction of
the taxable income, the tax authorities shall have the right to make
reasonable adjustment.
Article 14
Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
set up in China by a foreign enterprise to engage in production or
business operations is established, moves to a new site, merges with
another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the
main entries of registration, it shall present the relevant documents to
and go through tax registration or a change or cancellation in
registration with the local tax authorities after the relevant event is
registered, or a change or cancellation in registration is made with the
administrative agency for industry and commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an
annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments
shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the
final settlement shall be made within five months from the end of each tax
year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be
repaid.
Article 16
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall file its quarterly provisional income tax return in
respect of advance payments with the local tax authorities within the
period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income
tax return together with the final accounting statements within four
months from the end of the tax year.
Article 17
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall report its financial and accounting systems to the local
tax authorities for reference. All accounting records must be complete and
accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with
foreign investment and an establishment or a place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations
contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax
payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on
tax of the State Council.
Article 18
When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if
the balance of its net assets or the balance of its remaining property
after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds
and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the
excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be
paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19
Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but
derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in
China, or though it has an establishment or a place in China, the said
income is not effectively connected with such establishment or place,
shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment
of income tax in accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount
of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five
days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State
Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax
authorities.
Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with
foreign investment shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on loans made to the Chinese government or
Chinese State banks by international financial organizations shall be
exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to
Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
and
(4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-
how in scientific research, exploitation of energy resources, development
of the communications industries, agricultural, forestry and animal
husbandry production, and the development of important technologies may,
upon approval by the competent department for tax affairs under the State
Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the
technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption
from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential
treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on
profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall
be regulated by the State Council.
Article 20
The tax authorities shall have the right to inspect the financial,
accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage
in production or business operations, and have the right to inspect tax
withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax
into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so
inspected must report the facts and provide relevant information. They may
not refuse to report or conceal any facts.
When making an inspection, the tax officials shall produce their identity
documents and be responsible for confidentiality.
Article 21
Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into
Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange
control authorities for purposes of tax payment.
Article 22
If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if
the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a
new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,
equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting
from the first day the payment becomes overdue.
Article 23
The tax authorities shall set a new time limit for registration or
submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or
less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax
registration or make a change or cancellation in registration with the tax
authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to
report its financial and accounting systems to the tax authorities for
reference. Where the tax authorities have set a new time limit for
registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten
thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again
fails to meet the time limit for going through registration or making a
change in registration with the tax authorities, or for submitting income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible shall be investigated
for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of
Article 121 of the Criminal Law.
Article 24
Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax
as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less
than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time
limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,
and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the
amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent
fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the
prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for
turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less
on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time
limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law
and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding
agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the
person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121
of the Criminal Law.
Article 25
Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay
tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax
authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to
recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but
not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have
been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative
and the person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the
Criminal Law.
Article 26
Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding
agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,
must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the
taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of
receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,
apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.
The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after
receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or
withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute
legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
of receipt of the notification on decision made after reconsideration.
If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by
the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt
of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax
authorities at the next higher level than that which made the decision on
punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after
reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court
within fifteen days from the date of receipt of the decision made after
reconsideration. The party concerned may, however, directly institute
legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
of receipt of the notification on punishment. If the party concerned
neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor
institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,
nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which
made the decision on punishment may apply to the people's court for
compulsory execution.
Article 27
Where any enterprise with foreign investment which was established before
the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of
this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less
preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry
into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved
period of operation, the law and relevant regulations of the State Council
in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such
enterprise has no approved period of operation, the law and relevant
regulations of the State Council in effect before the entry into force of
this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.
Specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 28
Where the provisions of a tax agreement concluded between the government
of the People's Republic of China and a foreign government are different
from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall
prevail.
Article 29
Rules for implementation shall be formulated by the State Council in
accordance with this Law.
Article 30
This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the
People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and
the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign
Enterprises shall be annulled as of the same date.


是“入户抢劫”还是“敲诈勒索”

陈亦云 何俊


一、案情介绍
2001年1月30日,曾某甲与滕某、陈某甲、陈某乙等人在武胜县烈面镇吃完火锅后,于下午3时到该镇的被告人谢某家中茶馆喝茶。被告人谢某同熊某(另案处理)、胡某等人就与滕某、陈某甲、陈某乙等人“押金花”(民间赌博方式),曾某甲在一边观看赌博。赌博进行约半小时,滕某用一副“A、K”金花赢了一盘后,被告人谢某与熊某、胡某以滕某打了假牌为由,要求滕某等人退钱。曾某甲就同陈某、滕某离开茶馆下楼。刚走到四楼到三楼转角处,就遭到谢某、熊某、胡某等十余人的围殴,并边打边喊退钱。曾某甲趁乱离开后到该镇的县第二人民医院包扎伤口,然后乘车到其兄弟曾某乙家。被告人等人认为曾某甲可能到吉安等地喊人来打架,胡某、熊某就给张某(另案处理)打电话称在烈面挨了打,叫张某带人到烈面打架。张某等20余人租乘一辆中巴客车赶到烈面镇,在该镇“九洲”宾馆外与谢某、熊某、胡某等10余人汇合。在宾馆外公路上被告人等人拦住刚从县第二人民医院包扎治疗出来的滕某,被告人等人要滕某退出5000元钱。滕某将身上的现金1000元交给陈某丙,陈某丙转交给熊某。又由陈某丙、杜某担保,保证下午6时前再交2000元。下午6时前,滕某借得现金2000元在八一乡曾某家地坝交给了熊某。被告人谢某等30余人带上铁棒、砖刀、东洋刀等工具乘车来到武胜县八一乡曾某乙家,张某进入曾某乙家地坝,被告人谢某与熊某、胡某、张某进入曾某乙家寻找到正在室内的曾某,要求曾某拿5000元钱出来,不拿钱就不允许曾某甲走。曾某甲之母段某害怕曾某甲在曾某乙家中被打,就到本组村民蒋某处借了现金2000元,借来后在地坝交给了熊某。被告人谢某一伙人才离开曾某乙家。
二、行家观点
对于被告人谢某的行为定性问题,法律界众说纷纭,各抒己见。主要有以下几种意见:
第一种意见,谢某的行为已构成抢劫罪。对被害人滕某和曾某实施了暴力,从被害人处获得现金5000元,符合抢劫罪的特征,应定性为抢劫罪。
第二种意见,检察院指控谢某的行为已构成抢劫罪,且有入户的加重情节。伙同他人以暴力、威胁方法在曾某乙家中抢劫公民财物的行为符合抢劫罪结果加重的规定,应以入户抢劫定性。
第三种意见,谢某的行为构成寻衅滋事罪。谢某等人随意殴打他人,情节恶劣,强拿硬要他人的财产,破坏社会秩序,符合寻衅滋事罪的特征。
第四种意见,谢某的行为应定性为敲诈勒索罪。敲诈勒索罪是指以非法占有为目的,采取对被害人实施暴力相威胁或者其他要挟方法,强行索取数额较大的公私财物的行为,在以实施暴力胁迫抢劫财物的场合,行为人是以当场施加暴力相威胁,致使被害人不敢反抗,从而当场劫取财物。在以施加暴力相威胁敲诈勒索的场合,行为人要么是以扬言将来施加暴力相威胁,索取财物,要么以当场施加暴力相威胁强迫被害人答应将来给付财物。而本案谢某在烈面对被害人滕某,曾某甲进行暴力威胁,几个小时以后才取得财物,应定性敲诈勒索。
被告人谢某的辩护人陈亦云、何俊律师同意第四种意见。
辩护意见:
一、抢劫行为与敲诈勒索行为之间的区别
1.抢劫行为与敲诈勒索行为对被害人使用以暴力相威胁的时间和要求交出财物的时间不同。以暴力相威胁的方法进行抢劫,行为人对被害人实施暴力的时间和要求交出财物的时间,均为当场。被害人如不交出财物,就会立即受到暴力的侵害。但敲诈勒索的行为人,声称实施以暴力威胁的时间和要求交出财物的时间,都不是当场,或者至少其中之一不在当场。因为被害人受到威胁的情况是不同的:A.如不答应立即交付财物,将来就会受到侵害;B.如不答应将来交付财物,就立即受到侵害;C.如不答应将来交付财物,将来就会受到侵害。本案的被害人曾某甲受到威胁的时间应当是在烈面谢某茶馆发生纠纷的时候,谢某、熊某、张某等人要求退打假牌赢的钱,曾某甲和滕某等人认为不是假牌,就不退钱,受到谢某等人的殴打。这些事实有曾某甲和滕某的陈述佐证。显然符合敲诈勒索罪中的“如不答应将来交付财物,就立即受到侵害”。
2.二者威胁对象不同。抢劫行为人为了当场劫取财物,所以他所威胁的对象只是在场的财物所有者,管理者。而敲诈勒索行为人威胁的对象则不限于在场者,也可以是不在场的其他人。本案中曾某甲被“诈”出的2000元也是通过其母亲到别处借回的钱转手交给熊某的。这不符合抢劫行为针对被害人本人,也不可能在其中有“担保”和他人代为交付财物。相反,本案正好符合敲诈勒索行为的特征。
3.二者取得财产和财产性质的利益的时间亦有不同。抢劫行为均为当场劫取财产,敲诈勒索行为人,有时是当场取得财产,也有的是事后的一定时间内取得的财物或财产性质的利益。本案中被告人谢某和熊某、胡某、张某等人从曾某甲和滕某两人处取得现金时间来看,都是在烈面谢某茶馆处打架后,并且还有人在为这伙人调和,经过一番讨价还价以后,最后由中间人担保,转手,实现财物的取得。
4..抢劫行为人对被害人的劫取财物没有具体数额要求,仅限于在场的财物;而敲诈勒索行为人对被害人强索财物有具体数额要求,不仅包括在场财产,而且也可以是不在场的财物或财产利益。本案中的谢某、熊某、张某、胡某对被害人曾某甲和滕某提出了明确的现金数额,而且还有中间人陈某和杜某等人从中调和,商定具体的现金数额,显然不符合抢劫行为的特征,应当认定为敲诈勒索行为。
5.二行为中的被害人“意思自治”不同。抢劫行为中的被害人在受到暴力威胁时,只有服从的份,不能表达自己的意志,作出任何选择。而敲诈勒索行为中的被害人在受到暴力威胁时,有一定的自由,能表达一定的意志,作出是否按侵害人的要求交付财物的决定。而本案中的被害人曾某甲和滕某并未按照谢某等人要求的数额给付现金,而且通过中间人游说,讨价还价,时间前后长达三、四个小时,最后双方确定了一个具体数额。
二、结合本案事实,谢某的行为应属敲诈勒索行为。
谢某等一伙人在获得财物时,是通过中间人转交的,且是通过讨价还价,担保等方式取得。抢劫行为是容不得双方进行协商的。
双方在茶馆打架时,谢某等本来就比对方人多势众,为了迎战对方,还从武胜请来几十人增援,这不符合抢劫行为的特征。而且依据曾某甲的母亲段某的证实,谢某等一伙人在曾某甲的弟弟家(案发现场)里呆了长达一个多小时,抢劫能允许拖这么长时间吗?从下午打架到晚上索得财物回来,长达数小时之久,这也不符合抢劫行为的特征。
谢某等人在烈面茶馆殴打被害人的内容是以赌博中搞了假为借口而叫被害人退钱,这个时候被害人没有拿钱出来,被告人等人也没有搜身,此后被告人等人没有采取暴力手段,因此其殴打被害人的情节与抢劫行为的客观表现中的暴力手段不相符合。
综上所述,被告人谢某以非法占有为目的,在同他人赌博中寻找借口,即以“输钱”及对方打了“假牌”为借口,以被害人参与了赌博违法行为为要挟,强行索要被害人的钱财,其行为系敲诈勒索行为而非抢劫行为。
四、法院判决:被告人谢某以非法占有为目的,在同他人赌博中寻找借口,即以“输钱”及对方打了“假牌”为借口,以被害人参与了赌博违法行为为要挟,强行索要被害人滕某3000元、被害人曾某2000元。其行为侵犯了公民私有财物的所有权。还危及其人身权利,且数额较大,已触犯了《中华人民共和国刑法》第二百七十四条之规定,构成敲诈勒索罪。判处有期徒刑二年。

〔作者单位:四川广安维尊律师事务所〕

〔作者地址:武胜县沿口镇东街19号〕
邮编:638400
电话:0826---6222791