MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

作者:法律资料网 时间:2024-07-09 08:51:28   浏览:8697   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 7 of the
President of the People's Republic of China on September 2, 1983, and
effective as of January, 1, 1984)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Chapter V Safety Protection
Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Chapter X Legal Liability
Chapter XI Special Provisions
Chapter XII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This law is formulated in order to strengthen the control of maritime
traffic; ensure the safety of vessels, installations, human life and
property; and safeguard the rights and interests of the state.
Article 2
This Law shall apply to all vessels, installations and personnel and to
the owners and managers of such vessels and installations that navigate,
berth or operate in the coastal waters of the People's Republic of China.
Article 3
The harbour superintendence agencies of the People's Republic of China
shall be the competent authorities responsible for the unified supervision
and administration of traffic safety in the coastal waters.

Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Article 4
Vessels and their major equipment relating to navigation safety must have
valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
Article 5
A vessel must have a certificates showing its nationality, a vessel
registry certificate or a vessel licence.

Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Article 6
Vessels shall be manned with qualified crew members according to a
standard quota to ensure the vessels' safety.
Article 7
The captain, chief engineer, pilot, engineers, radio and telephone
operators and similar personnel on board seaplanes or submersibles must
hold valid job certificates. All other crew members must undergo
specialized technical training required for their work.
Article 8
In accordance with state provisions, all installations shall be provided
with personnel who have mastered the techniques of collision avoidance,
signalling, communications, fire control, life-saving and other
operations.
Article 9
All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and
regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules
and ensure the safety of the vessels and installations in navigation,
berthing and operations.

Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 10
While navigating, berthing or carrying out operations, vessels and
installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and
rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 11
Non-military vessels of foreign nationality may not enter the internal
waters and harbours of the People's Republic of China without the approval
of its competent authorities. However, under unexpected circumstances such
as critical illness of personnel, engine breakdown or the vessels being in
distress or seeking shelter from weather when they do not have the time to
obtain approval, they may, while entering China's internal waters of
harbour, make an emergency report to the competent authorities and shall
obey its directions.
Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial
waters of the People's Republic of China without the approval of the
Government of the People's Republic of China.
Article 12
Vessels sailing on international routes that enter and leave the harbours
of the People's Republic of China must accept inspection by the competent
authorities. Vessels of Chinese nationality sailing on domestic routes
that enter and leave such harbours must obtain port entry and departure
visas.
Article 13
Vessels of foreign nationality entering and leaving a harbour of the
People's Republic of China, navigating or shifting berths in the harbour
area, or approaching or leaving mooring points or loading spots outside
the harbour must be navigated by a pilot designated by the competent
authorities.
Article 14
When entering or leaving harbours or passing through controlled traffic
areas, crowded navigable areas or areas where navigational conditions are
restricted, vessels must observe the special regulations promulgated by
the Government of the People's Republic of China or by the competent
authorities.
Article 15
Vessels shall be prohibited from entering or passing through restricted
navigation zones unless specially permitted by the competent authorities.
Article 16
Towing operations on the open sea involving large-sized installations and
mobile platforms must undergo towing inspection conducted by vessel
inspection departments and be reported to the competent authorities for
examination and approval.
Article 17
If the competent authorities finds the actual condition of a vessel to be
not in conformity with what is stated in the vessel's certificates, it
shall have the right to require the vessel to apply for a new inspection
or notify its owner or manager to adopt effective safety measures.
Article 18
If the competent authorities believes that a vessel presents a menace to
the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from
entering the harbour or to order it to leave the harbour.
Article 19
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel or an
installation from leaving the harbour or order it to suspend its voyage,
change its route or cease its operations under any one of the following
circumstances:
(1) if it violates any law, administrative statute or other rule or
regulation of the People's Republic of China;
(2) if it is in a condition unsuitable for navigation or towing;
(3) if it was involved in a traffic accident and has not completed the
necessary formalities;
(4) if it has not paid the fees that are due or furnished appropriate
security to the competent authorities or the department concerned: or
(5) if the competent authorities considers that there are other
circumstances that will jeopardize or might jeopardize maritime traffic
safety.

Chapter V Safety Protection
Article 20
Construction operations to be carried out on the surface or underwater in
coastal waters and the demarcation of corresponding safe operation zones
must be reported to the competent authorities for examination and approval
and must be publicly announced. Vessels not involved in the construction
project may not enter the safe operation zones. The construction unit may
not enlarge such zones without authorization. When shore lines are to be
used in harbour areas or when construction work, including overhead
operations, is to be carried out on the sea surface or underwater in such
areas, the plan and a drawing thereof must be submitted to the competent
authorities for examination and approval.
Article 21
The designation of restricted navigation zones in coastal waters must be
approved by the State Council or the competent authorities. However, the
designation of restricted navigation zones for military purposes shall be
approved by the competent department of the state in charge of military
affairs.
The restricted navigation zones shall be announced by the competent
authorities.
Article 22
Without the approval of the competent authorities, no installations may be
established or constructed, nor may any activities that hinder
navigational safety be carried out in harbour areas, anchorages,
navigation lanes, or crowded navigable areas, as well as in navigation
routes announced by the competent authorities.
With respect to any installations which have been established or
constructed in the above-mentioned areas without authorization, the
competent authorities shall have the right to order their owners to remove
or dismantle the installations within a given period of time.
Article 23
It shall be forbidden to damage navigation aids or navigational
facilities. Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities
shall immediately report the damage to the competent authorities and be
liable for compensation.
Article 24
Vessels and installations shall promptly make a report to the competent
authorities if they discover any of the following situations:
(1) If navigation aids or navigational facilities malfunction or become
abnormal;
(2) if an obstacle or drifting object jeopardizing the safety of
navigation is discovered; or
(3) if there are other abnormal situations jeopardizing the safety of
navigation.
Article 25
No obstacle affecting the efficacy of navigation aids may be erected or
installed in areas surrounding the aids. Any lights in the vicinity of the
navigation aids or navigational lanes that jeopardize navigation safety
shall be properly screened.
Article 26
When removing or dismantling installations, salvaging or removing sunken
ships or objects, and handling the finishing operations of underwater
projects, no hidden dangers shall be left to menace navigational or
operational safety. Before the aforesaid operations have been properly
completed, their owners or managers must be responsible for erecting
markers as required and making an accurate report to the competent
authority on the type, shape, size and location of the obstacle and the
depth of water over it.
Article 27
Safety administration must be strengthened with respect to harbour
wharves, mooring points and loading spots outside of harbour areas as well
as ship locks, so that they are always kept in good condition.
Article 28
To meet the requirements of maritime traffic safety, the competent
authority shall fix and adjust traffic control areas and harbour
anchorages. The designation of anchorages outside of harbour areas shall
be announced by the competent authority after the report relative thereto
has been submitted to and approved by higher authorities.
Article 29
The competent authorities shall, in accordance with relevant provisions of
the state, be responsible for issuing navigational warnings and
navigational notices.
Article 30
In order to ensure the safety of navigation, berthing and operations, the
departments concerned shall maintain unimpeded communications facilities,
ensure distinct and effective navigation aids and navigational facilities
and, in a timely manner, provide offshore meteorological forecasts and
necessary books and reference materials concerning maritime navigation.
Article 31
When vessels and installations are involved in accidents that jeopardize
or may jeopardize traffic safety, the competent authorities shall have the
right to take necessary, compulsory measures to deal with the matter.

Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Article 32
When vessels or installations store, load, unload or transport dangerous
goods, they must maintain safe and reliable equipment and conditions and
observe the state provisions governing the control and transport of
dangerous goods.
Article 33
When vessels load and transport dangerous goods, they must go through the
procedures for declaration to the competent authorities and they may not
enter or leave the harbour or load or unload until approval has been
obtained.

Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
Article 34
When vessels, installations or aircraft are in distress, they shall, in
addition to issuing distress signals calling for help, use the quickest
method possible to report to the competent authorities the time and place
of the accident, the extent of damage, the assistance required and the
cause of the accident.
Article 35
Vessels, installations or aircraft in distress and their owners or mangers
shall take all effective measures to organize their own rescue efforts.
Article 36
When vessels or installations in the vicinity of the scene of an accident
receive a distress signal or discover that people's lives are endangered,
they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their
own safety is not seriously endangered, and promptly report to the
competent authorities the situation at the scene, their own names, call
numbers and positions.
Article 37
Vessels or installations involved in a collision shall exchange their
names, nationalities and ports of registry and do their best to rescue
personnel in distress. The vessels involved may not leave the scene of
the accident without authorization, insofar as their own safety is not
seriously endangered.
Article 38
Upon receiving a request for rescue, the competent authorities shall
immediately organize a rescue operation. All units concerned and vessels
or installations in the vicinity of the scene must act under the orders of
the competent authorities.
Article 39
When a foreign country intends to dispatch vessels or aircraft into the
territorial waters or the airspace over the territorial waters of the
People's Republic of China to search for and rescue vessels or people in
distress, it must obtain the approval of the competent [Chinese]
authorities.

Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Article 40
With respect to sunken or drifting objects that may affect the safety of
navigation and the management of navigation lanes, as well as those
constituting a threat of explosion, the owners or managers thereof shall
salvage and remove such objects within a deadline set by the competent
authorities. Otherwise, the competent authorities shall have the right to
take measures to compel the salvage and removal of the objects, and their
owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby.
The provisions of this Article shall not prejudice the rights of the
owners or managers of the sunken or drifting objects to demand
compensation from third parties.
Article 41
No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be salvaged
or dismantled without the approval of the competent authorities.

Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 42
Any vessel or installation involved in a traffic accident shall submit a
written accident report and relative materials to the competent
authorities and accept its investigation and handling of the accident.
While being investigated by the competent authorities the parties involved
in the accident and relevant personnel must give a truthful account of
circumstances at the scene of the accident and other relevant information.
Article 43
In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation,
the competent authorities shall ascertain the cause of the accident and
fix the responsibility for it.

Chapter X Legal Liability
Article 44
The competent authorities shall, in the light of the circumstances, impose
one or more of the following penalties on anyone who violates this Law:
(1) warnings;
(2) withholding or revoking work certificates; or
(3) fines.
Article 45
If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work
certificate imposed by the competent authorities, he may bring suit in a
people's court within 15 days after receiving notification of the penalty.
If he neither brings suit nor complies with the penalty upon the
expiration of that period, the competent authorities shall request
compulsory enforcement from the people's court.
Article 46
A civil dispute arising from a maritime traffic accident may be settled
through mediation by the competent authorities. If the parties are
unwilling to have the case mediated or if the mediation is unsuccessful,
the parties may bring suit in the people's court. Parties to a case
involving foreign interests may also submit the case to an arbitration
agency for mediation, in accordance with the written agreement concluded
between them.
Article 47
Those whose violation of this Law constitutes a crime shall be
investigated for their criminal responsibility by judicial organs in
accordance with the Law.

Chapter XI Special Provisions
Article 48
Within the waters of fishing harbours, the state fisheries administration
and fishing harbour superintendence agencies shall exercise the functions
and powers of the competent authorities as provided in this Law, being
responsible for the supervision and administration of traffic safety and
for the investigation and handling of traffic accidents between fishing
vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation shall be
separately prescribed by the State Council.
Article 49
The internal administration of offshore military jurisdictional areas and
military vessels and installations, the administration of surface and
underwater operations carried out for military purposes, and the
inspection and registration of public security vessels, the provision of
their personnel and the issuing of their port entry and departure visas
shall be separately prescribed by the relevant competent departments of
the state in accordance with this Law.

Chapter XII Supplementary Provisions
Article 50
For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
"Coastal waters" means the harbours, inland waters, territorial waters and
all other sea areas under the jurisdiction of the state along the seacoast
of the People's Republic of China.
"Vessels" means all types of displacement or non-displacement ships,
rafts, seaplanes, submersibles and mobile platforms.
"Installations" means all types of surface and underwater structures or
installations, whether fixed or floating, and fixed platforms.
"Operations" means investigations, exploration, exploitation, survey
construction, dredging, demolition, rescue, salvage, towing, fishing,
aquatic breeding, loading and unloading, scientific experimentation and
other surface and underwater operations.
Article 51
The competent department of the State Council shall, on the basis of this
Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article 52
In cases of conflict between laws and regulations pertaining to maritime
traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.
Article 53
This Law shall go into effect on January 1, 1984.




Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

关于印发《江苏省资源综合利用认定实施细则》的通知

江苏省经济贸易委员会 江苏省财政厅 江苏省国家税务局等


关于印发《江苏省资源综合利用认定实施细则》的通知

苏经贸环资[2007]270号


各市经贸委(经委)、财政局;各省辖市、苏州工业园区国家税务局、地方税务局,常熟市国家税务局、地方税务局,张家港保税区国家税务局,省国家税务局直属税务分局,省地方税务局直属分局:

为贯彻落实国家对资源综合利用的鼓励和扶持政策,加强对资源综合利用认定管理,有效提高资源的利用效率,促进资源综合利用事业健康发展。根据国家发展改革委、财政部、税务总局《关于印发〈国家鼓励的资源综合利用认定管理办法〉的通知》(发改环资〔2006〕1864号)和有关政策法规精神,结合我省实际,研究制定了《江苏省资源综合利用认定实施细则》,现印发给你们,请遵照执行。原省计经委、省国税局、省地税局《关于印发〈江苏省资源综合利用认定管理办法〉的通知》(苏计经资发〔1999〕101号)和省经贸委《关于转发〈资源综合利用电厂(机组)认定管理办法〉的通知》(苏经贸资源〔2000〕897号)同时废止。执行中如有意见和建议,请及时反馈我们。

附件:《江苏省资源综合利用认定实施细则》



江苏省经济贸易委员会
江苏省财政厅
江苏省国家税务局
江苏省地方税务局

二○○七年四月四日

附件:

江苏省资源综合利用认定实施细则

第一章 总 则

第一条 为贯彻落实国家资源综合利用的鼓励和扶持政策,加强资源综合利用管理,鼓励企业开展资源综合利用,促进经济社会可持续发展,根据国家发改委、财政部、税务总局《关于印发〈国家鼓励的资源综合利用认定管理办法〉的通知》(发改环资〔2006〕1864号)和国家、省有关政策法规精神,制定本实施细则。

第二条 本实施细则所指资源综合利用认定,是指对符合国家资源综合利用鼓励和扶持政策的资源综合利用工艺、技术或产品进行认定。

第三条 江苏省经济贸易委员会(以下简称省经贸委)负责全省资源综合利用认定的组织协调和监督管理。

各省辖市经济贸易委员会(经委)(以下简称市经贸委(经委))负责本辖区内的资源综合利用审查与监督管理工作;财政行政主管机关要加强对认定企业财政方面的监督管理;税务行政主管机关要加强税收监督管理,认真落实国家资源综合利用税收优惠政策。

第四条 经认定的生产资源综合利用产品或采用资源综合利用工艺和技术的企业,按国家有关规定申请享受税收、运行等优惠政策。

第二章 申报条件和认定内容

第五条 申报资源综合利用认定的企业,必须具备以下条件:

(一)生产工艺、技术符合国家和省产业政策,产品质量符合国家标准、行业标准、地方标准或企业标准;

(二)财务会计核算健全,能够准确核算收入、成本、费用,且资源综合利用产品能独立核算;

(三)所用原(燃)料来源稳定、可靠,数量及品质满足相关要求,以及水、电等配套条件的落实;

(四)有健全的管理制度,具备相应的计量检测手段,基础台帐资料齐全、数据准确;

(五)符合环保要求,不产生二次污染。

第六条 申报资源综合利用认定的综合利用发电单位,还应具备以下条件:

(一)按照国家审批或核准权限规定,经政府主管部门核准(审批)建设的电站。

(二)利用煤矸石(石煤、油母页岩)、煤泥发电的,必须以燃用煤矸石(石煤、油母页岩)、煤泥为主,其使用量不低于入炉燃料的60%(重量比);利用煤矸石(石煤、油母页岩)发电的入炉燃料应用基低位发热量不大于12550千焦/千克;必须配备原煤、煤矸石、煤泥自动给料显示、记录装置。

(三)城市生活垃圾(含污泥)发电应当符合以下条件:垃圾焚烧炉建设及其运行符合国家或行业有关标准或规范;使用的垃圾数量及品质需有地(市)级环卫主管部门出具的证明材料;每月垃圾的实际使用量不低于设计额定值的90%;垃圾焚烧发电采用流化床锅炉掺烧原煤的,垃圾使用量应不低于入炉燃料的80%(重量比),必须配备垃圾与原煤自动给料显示、记录装置。

(四)以工业生产过程中产生的可利用的热能及压差发电的企业(分厂、车间),应根据产生余热、余压的品质和余热量或生产工艺耗气量和可利用的工质参数确定工业余热、余压电厂的装机容量。

(五)回收利用煤层气(煤矿瓦斯)、沼气(城市生活垃圾填埋气)、转炉煤气、高炉煤气和生物质能等作为燃料发电的,必须有充足、稳定的资源,并依据资源量合理配置装机容量。

第七条 认定内容

(一)审定申报综合利用认定的企业或单位是否执行政府审批或核准程序,项目建设是否符合审批或核准要求,资源综合利用产品、工艺是否符合国家产业政策、技术规范和认定申报条件;

(二)审定申报资源综合利用产品是否在《资源综合利用目录》范围之内,以及综合利用资源来源和可靠性;

(三)审定是否符合国家资源综合利用优惠政策所规定的条件。

第三章 申报及认定程序

第八条 除本实施细则第十三条规定以外的资源综合利用认定实行由企业申报,所在地市经贸委审查,省经贸委会同有关部门集中审定的制度。

第九条 凡申请享受资源综合利用优惠政策的企业,应向市经贸委提出书面申请,并提供本实施细则第十条规定的相关材料。市经贸委在征求同级财政等有关部门意见后,自规定受理之日起在30日内完成审查,提出审查意见报省经贸委。

审查采取台帐审核、现场检查和专家评审的办法。专家组由综合利用管理、财务、税收和行业专家组成。

第十条 申报资源综合利用认定的企业,应向市经贸委提交以下材料一式六份:

(一)资源综合利用认定申请书,主要包括企业概况、生产经营情况、申报认定的产品资源综合利用情况、资源综合利用产品生产工艺流程图、申请认定的理由等;

(二)江苏省资源综合利用企业(项目、产品)认定申请表

(三)企业法人营业执照、税务登记证复印件;

(四)资源综合利用产品原材料消耗汇总表;

(五)利用“三废”或再生资源数量的证明;

(六)有资质单位出具的在有效期内的产品质量检测报告;

(七)企业财务报表及综合利用产品核算明细表;

(八)有资质单位出具的资源综合利用产品掺入废弃物含量的检测报告;

(九)符合环保要求,不产生二次污染的证明。

第十一条 市经贸委对申请单位提出的资源综合利用认定申请,应当根据下列情况分别做出处理:

(一)属于资源综合利用认定范围、申请材料齐全,应当受理并会同有关部门赴现场审查。审查内容主要有:

1、查看申报资料原件;

2、现场了解主要设备和产品原料掺废量;

3、对每个申报企业提出具体详细的审查意见。

(二)不属于资源综合利用认定范围的,应当即时将不予受理的意见告知申请单位,并说明理由。

(三)申请材料不齐全或者不符合规定要求的,应当场或者在五日内一次告知申请单位需要补充的全部内容。

第十二条 省经贸委会同同级财政等相关管理部门及行业专家,组成资源综合利用认定委员会(以下简称综合利用认定委员会),按照第二章规定的认定条件和内容进行认定审查。省经贸委每年受理一次,受理时间为每年5月底前,并在受理截止之日起45日内完成认定审查。如有特殊情况,省经贸委提前一个月公布当年的资源综合利用认定的具体时间安排。

第十三条 属于资源综合利用电厂(机组)的,由市经贸委受理并提出初审意见,报省经贸委审核;其中属于以下情况之一的,由市经贸委受理并转报省经贸委提出初审意见,报国家发展改革委审核。

(一)单机容量在25MW以上的资源综合利用发电机组工艺;

(二)煤矸石(煤泥、石煤、油母页岩)综合利用发电工艺;

(三)垃圾(含污泥)发电工艺。

以上情况的初审,每年受理一次,受理时间为每年5月底前,审核工作在受理截止之日起60日内完成。

第十四条 市经贸委(经委)根据省经贸委的审核意见,对审定合格的资源综合利用企业予以公告,自发布公告之日起10日内无异议的,颁发《资源综合利用认定证书》,未通过认定的企业,由市经贸委(经委)书面通知,并说明理由。

属于资源综合利用电厂(机组)的,省经贸委根据综合利用认定委员会的认定结论或国家发展改革委的审核意见,对审定合格的资源综合利用电厂(机组)予以公告,自发布公告之日起10日内无异议的,由省经贸委颁发《资源综合利用认定证书》,并报国家发展改革委备案,同时将相关信息抄送同级财政、税务部门。未通过认定的企业,由省经贸委(经委)书面通知,并说明理由。

第十五条 企业对综合利用认定委员会的认定结论有异议的,可向原作出认定结论的综合利用认定委员会提出重新审议,综合利用认定委员会应予受理。企业对重新审议结论仍有异议的,可直接向上一级资源综合利用主管部门提出申诉;上一级资源综合利用主管部门根据调查核实的情况,会同有关部门组织提出论证意见,并有权变更下一级的认定结论。

第十六条 《资源综合利用认定证书》由国家发展改革委统一制定样式,各省经贸委印制。认定证书有效期为两年。

第十七条 获得《资源综合利用认定证书》的单位,因故变更企业名称或者产品、工艺等内容的,应向市经贸委提出申请,并提供相关证明材料。市经贸委提出意见,报省经贸委认定审查后,将相关信息及时抄送同级财政、税务部门。

第四章 监督管理

第十八条 省经贸委、财政厅、国家税务局、地方税务局要加强对资源综合利用认定管理工作和优惠政策实施情况的监督检查,并根据资源综合利用发展状况、国家产业政策调整、技术进步水平等,向国家发展改革委提出修改资源综合利用认定条件的意见。

第十九条 各级资源综合利用主管部门应采取切实措施加强对认定企业的监督管理,尤其要加强大宗综合利用资源来源的动态监管,对综合利用资源无法稳定供应的,要及时清理。在不妨碍企业正常生产经营活动的情况下,每年应对认定企业和关联单位进行监督检查和了解。

各级财政、税务行政主管部门要加强与同级资源综合利用主管部门的信息沟通,尤其对在监督检查过程中发现的问题要及时交换意见,协调解决。

第二十条 市经贸委(经委)会同有关部门按照本实施细则规定的认定条件每年对已通过认定的单位进行年检,并于每年的四月底前将年检的情况报送省经贸委。对年检合格的企业由市经贸委发布公告;对年检不合格的,由市经贸委(经委)收回认定证书,并报省经贸委。

省经贸委会同省财政厅等部门对各省辖市资源综合利用认定审查工作每年进行一次抽查。

第二十一条 获得资源综合利用产品或工艺认定的企业(电厂),应当严格按照资源综合利用认定条件的要求,组织生产,健全管理制度,完善统计报表,按期上报统计资料和经审计的财务报表。

第二十二条 获得资源综合利用产品或工艺认定的企业,因综合利用资源原料来源等原因,不能达到认定所要求的资源综合利用条件的,应主动向市经贸委报告,由认定、审批部门终止其认定证书,并予以公告。

第二十三条 《资源综合利用认定证书》是各级主管税务机关审批资源综合利用减免税的必要条件,凡未取得认定证书的企业,一律不得办理税收减免手续。

第二十四条 参与认定的工作人员要严守资源综合利用认定企业的商业和技术秘密。

第二十五条 任何单位和个人,有权检举揭发通过弄虚作假等手段骗取资源综合利用认定资格和优惠政策的行为。

第五章 罚 则

第二十六条 对弄虚作假,骗取资源综合利用优惠政策的企业,或违反本实施细则第二十一条未及时申报终止认定证书的,一经发现,取消享受优惠政策的资格,省经贸委收回认定证书,三年内不得再申报认定,对已享受税收优惠政策的企业,主管税务机关应当依照《中华人民共和国税收征收管理法》及有关规定追缴税款并给予处罚。

第二十七条 对违反本实施细则第十七条的规定未及时办理申报变更手续的,由市经贸委责令限期整改并予以通报批评;对逾期不整改的,由省经贸委取消其认定资格并抄送同级财政和税务部门。

第二十八条 有下列情形之一的,由省经贸委撤销资源综合利用认定资格并抄送同级财政和税务部门:

(一)行政机关工作人员滥用职权、玩忽职守做出不合条件的资源综合利用认定的;

(二)超越法定职权或者违反法定程序做出资源综合利用认定的;

(三)对不具备申请资格或者不符合法定条件的申请企业予以资源综合利用认定的;

(四)隐瞒有关情况、提供虚假材料或者拒绝提供反映其活动情况真实材料的;以欺骗、贿赂等不正当手段取得资源综合利用认定的;

(五)年检、抽查、复查达不到资源综合利用认定条件,在规定期限不整改或者整改后仍达不到认定条件的。

第二十九条 行政机关工作人员在办理资源综合利用认定、实施监督检查过程中有滥用职权、玩忽职守、弄虚作假行为的,由其所在部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第三十条 对伪造资源综合利用认定证书者,依据国家有关法律法规追究其责任。

第六章 附 则

第三十一条 本实施细则所称资源综合利用优惠政策是指:经认定具备资源综合利用产品或工艺、技术的企业按规定可享受的国家资源综合利用优惠政策。

第三十二条 本实施细则所指资源综合利用是指对矿产开采、社会生产和消费过程中产生的废弃物进行回收和利用。废弃物包括固体、液体、气体状态,简称为废渣、废水、废气。

第三十三条 资源综合利用认定所依据的废弃物掺比,按以下方法确认:

(一)废弃物掺比是指符合《资源综合利用目录》要求的废弃物在生产、加工产品所投入原料中的比例;

(二)对在生产、加工产品过程中,没有中间产品的按以下公式计算废弃物掺比:

废弃物总和÷原料总和×100%;

(三)对在生产、加工过程中含有中间产品的按以下公式计算废弃物掺比:

[(第一道工序废弃物掺比×第一中间产品在后道工序原料中的比例+第二道工序废弃物掺比)×第二中间产品在后道工序原料中的比例+…倒数第二道工序废弃物掺比]×最后中间产品在末道工序原料中的比例+末道工序废弃物掺比。

第三十四条 申请享受资源综合利用税收优惠政策的企业(单位)须持认定证书向主管税务机关提出减免税申请。主管税务机关根据有关税收政策规定,办理减免税手续。

申请享受其它优惠政策的企业,须持认定证书到有关部门办理相关优惠政策手续。

第三十五条 本实施细则涉及的有关规定及资源综合利用优惠政策如有修订,按修订后的执行。

第三十六条 本实施细则由省经贸委会同省财政厅、省国家税务局、省地方税务局负责解释。

第三十七条 本实施细则自颁布之日起施行。原《江苏省资源综合利用认定管理办法》(苏计经资发[1999]101号)同时废止;以往资源综合利用认定相关规定与本实施细则不符的,以本实施细则为准。

附件:一、江苏省资源综合利用企业(项目、产品)认定申请表

二、资源综合利用电厂初审意见表

甘肃省人民代表大会常务委员会关于修改《甘肃省社会治安综合治理条例》的决定

甘肃省人大常委会


甘肃省人民代表大会常务委员会关于修改《甘肃省社会治安综合治理条例》的决定


(2003年8月1日省十届人大常委会第五次会议通过 2003年8月1日甘肃省人民代表大会常务委员会公告第7号公布)



甘肃省第十届人民代表大会常务委员会第五次会议决定对《甘肃省社会治安综合治理条例》作如下修改:

第二十一条修改为:“民政部门应当加强基层政权和群众性自治组织的建设,做好救灾救济、社会福利、优抚安置和城市生活无着的流浪乞讨人员的救助管理工作,及时调处行政区划争议,与有关部门共同做好戒毒场所的管理工作。”

本决定自2003年8月1日起施行。

《甘肃省社会治安综合治理条例》根据本决定作相应修改,重新公布。